会议口译信函的翻译要点

点击图片查看原图
  • 发布日期:2014-09-22
  • 有效期至:长期有效
  • 头条微商机区域:上海
  • 浏览次数197
  • 留言咨询
详细说明
信函是人们用于日常信息、情感和事务的书面交流形式。会议口译它可以分为普通社交信函和商业信函两大类。商业信函是指商业贸易往来所使用的通信形式。它包括通函(通知书)、询价函、订购函、产品说明函等。下面,天译时代翻译公司将着重对商业信函翻译应注意是问题进行讲解。
商业信函的翻译不同其他题材的翻译,要注意以下几点:首先要注意格式的转化。在同一种语言里,信函的基本格式是相同的,但在不同语言间,格式却有所差别。会议口译例如:英语和汉语的书信格式是不同的,如收(寄)信人地址在英语里是按从小到大的顺序进行排列的,而在汉语里则刚好相反,即是按从大到小的顺序进行排列;英汉语里收(寄)信人地址所摆放的位置和日期等也是不同的。(英文的书信格式参照有刘进礼编著,中山大学出版社出版《实用英文写作》)。会议口译鉴于这种差异性,翻译时应做出调整,以适用目的语的格式规范。
其次要注意运用商业套语。其实英汉语里在商业信函里有很多的套语,在翻译时套用即可。在英语商业信函里使用最普遍的称呼套语是:Dear Sir/Sirs(用于男性),Dear Madam or Ladies(仅用于女性)或者Gentlemen(仅用复数形式,可单指男性,也可指男女合指)等。而汉语惯用的称呼套语是:尊敬的阁下/先生(女士/夫人)。同样,结尾套语在英语里常用的是:Yours truly,Sincerely yours等,汉语里则惯用XX谨呈/谨上。因而翻译时套用即可。
最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。会议口译由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到很多的专业术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语进行表达,同时,鉴于商业活动的时间、空间和利益等因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事项表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。
该企业最新头条微商机
 
更多>最新产品信息:
联系方式

您还没有登录,请登录后查看详情

推荐资讯
最新
最新头条微商机
陶瓷头条 | 空调头条 | 卫浴头条 | 洁具头条 | 油漆头条 | 涂料头条 | 地板头条 | 吊顶头条 | 衣柜头条 | 家居头条 | 老姚之家 | 灯饰之家 | 电气之家 | 全景头条 | 照明之家 | 防水之家 | 防盗之家 | 区快洞察 | 深圳建材 | 香港建材 | 佛山建材 | 广州建材 | 东莞建材 | 惠州建材 | 南宁建材 | 崇左建材 | 来宾建材 | 河池建材 | 贺州建材 | 百色建材 | 玉林建材 | 贵港建材 | 钦州建材 | 防城港建材 | 北海建材 | 梧州建材 | 桂林建材 | 柳州建材 |
建材 | 720全景 | 企业之家 | 移动社区 | 关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | sitemap |
(c)2015-2017 Bybc.cn SYSTEM All Rights Reserved
Powered by 家纺头条